Полезные английские идиомы

06.11.2014

Часть 4 

Наверняка многие сталкивались с такими ситуациями, когда для изложения вашей идеи на английском лучше всего подходит какой-нибудь речевой оборот или идиома. Ну например, сложно заменить чем-то такие всем известные идиомы , как “золотая середина” или “настаивать на своем”.  Разумеется, такие идиомы есть и в английском языке, но их дословный перевод далеко не всегда совпадает с тем, к чему мы привыкли в русском языке. Приведу несколько примеров.

“Золотая середина” в английском языке не что иное, как “счастливая середина”. Например, если вы хотите сказать, что в отпуске стараетесь найти “золотую середину” между ничего-не деланием и активным отдыхом, то по английски это будет звучать так: I always try to achieve a happy medium when I’m on holiday, and spend half my time doing things and the other half just relaxing.

Или, например, всем известное выражение “мир тесен”, которое в английском языке звучит как “мир мал” - “small world”. Если Вы неожиданно встретили старого знакомого на улице, то очень уместно будет сказать: “It’s a small world”.

Выражение “заоблачные цены” в английском языке так же существует. Если Вы вдруг захотите рассказать вашим английским знакомым о ценах в магазинах в центре Москвы, то можете смело говорить: “The prices in Moscow central shops are sky-high.”

Еще одно выражение, которое мне показалось интересным - “to stick to your guns” - дословно можно перевести как “держаться за свои пистолеты”. Это выражение является синонимом русской идиомы “настаивать на своем”. Например:

Despite of criticism and disagreements she’s sticking to her guns on this issue. - Несмотря на критику и разногласия мнений по этому вопросу, она настаивает на своем.

Еще одна английская идиома с похожим смыслом звучит следующим образом - “to put your foot down”. В переводе на русский - проявить твердость, использовать власть в принятии решений или выполнении каких-либо действий. Приведу несколько примеров употребления этого выражения:

-  He put his foot down and didn't let her go out on a date — Он проявил твердость и запретил ей идти на свидание.

-  I’ll have to put my foot down and stop it. — Мне придется употребить власть и положить этому конец.

Если Вы хотите заверить кого-либо в том, что хорошо понимаете, что имеется ввиду и разделяете мнение говорящего, то можно использовать выражение “to be on the same page”. В некотором роде это аналог русского выражения “быть на одной волне”, то есть хорошо понимать друг друга и разделять мнение друг друга.  Например:

- Now after we have discussed this problem we are on the same page. (После того, как мы обсудили эту проблему мы на одной волне.)

- Everyone in the office has to be on the same page about what our top priorities are. (Все работник офиса должны быть на одной волне и иметь единой мнение относительно наших основных приоритетов.)

@ Ольга Герасимова - Станбанк
        преподаватель English & Home