Многогранные английские предлоги
22.08.2014
Наш преподаватель Ольга Герасимова - Станбанк продолжает делиться своими наблюдениями за "живым" британским английским языком. Эта статья посвящена некоторым нюансам английских предлогов.
Часть 2
After
Предлоги, как известно, играют очень важную роль в английском языке. Зачастую, они компенсируют отсутствие падежей существительных и спряжений глаголов. Но этим функция предлогов не ограничивается. Оказывается, некоторые предлоги могут принимать смысловую нагрузку глаголов. Например, предлог “after” может использоваться в значении “пытаться что-то найти или заполучить”. При этом, в такой конструкции не требуется присутствие никаких смысловых глаголов. Приведу несколько примеров.
- I will go shopping tomorrow.
- What are you after? (Что ты ищещь?)
- I need to get a new pair of shoes.
- Have you heard about the bank robbery?
- Yes, I have. It was a young man but the police are after him. (…полиция его разыскивает)
Behind
Аналогичный пример можно привести с предлогом “behind”. Это предлог может заменять собой глагол “support - поддерживать, болеть за…”. Я впервые узнала об этой конструкции, прочитав слоган на заднем стекле автомобиля. Дело было перед началом Чемпионата Мира по Футболу и слоган гласил, что владелец данного транспортного средства болеет за “своих” - “I am behind English National Football Team”.
Up
Предлог / наречие “up” употребляется носителями языка довольно часто и иногда имеет неожиданную трактовку. Приведу лишь несколько примеров выражений со словом “up”, которые показались мне наиболее интересными.
Часто можно услышать такой вопрос: “What have you been up to?” На первый взгляд не совсем понятно о чем идет речь. Переводится этот очень характерный для разговорной речи вопрос так: “Чем ты занимаешься? Что ты делаешь?” И речь не идет о Вашей работе, а о том чем Вы занимаетесь прямо сейчас. Например, Вы звоните другу по телефону и спрашиваете: “What have you been up to?” - “Что ты поделываешь?”
Еще один интересный пример употребления слова “up” можно встретить в таких выражениях как “finish up”, “drink up”, “buy up” и так далее. В данном случае “up” является наречием и придает глаголу оттенок законченности, завершенности действия. Например:
- Finish up the old packet of biscuits before you open a new one. (Закончи старую пачку печенья перед тем как открыть новую).
- All the milk was bought up in the shop. (В магазине было раскуплено все молоко.)
Однако, слово “up” может также придавать глаголу совершенно иной смысл - увеличение интенсивности действия, активности процесса. Например: “speak up - говорите громче”, “cheer up - не унывайте, взбодритесь”, “hurry up - поторопитесь”.
Наверняка у Вас возник вопрос о том как же определить какой смысл придает слово “up” глаголу. Здесь Вам поможет контекст ситуации и изначальный смысл самого глагола.
About
Наиболее часто встречающимся в непонятных русскому уху выражениях, пожалуй, является словечко “about”. В разных сочетаниях оно приобретает совершенно разнообразный и иногда неожиданный смысл. Приведу несколько примеров.
Самое мое любимое и самое, на первый взгляд, не понятное выражение - это вопрос “Where about?”. В сознании изучающих английский язык слово “about” укрепилось с переводом “около, приблизительно”. Однако, в данном вопросе “about” выступает как синоним слова “exactly - точно, определено”, что, на первый взгляд, сбивает с толку. Такой вопрос Вы услышите, если англичанин хочет уточнить конкретнее координаты какого-то места, о котором Вы беседуете. Наглядная иллюстрация:
- Where is your friend’s wedding?
- I think it’s in London.
- Where about in London? (Где именно в Лондоне?)
- I’m not sure. Probably in the centre of London.
Еще одна интересная фраза со словом about: It’s about right. Такое выражение Вы услышите, если англичанин считает что-либо более-менее правильным, подходящим. Например:
- Do you know how much these new houses are?
- The cheapest one is about 100 thousand pounds.
- Oh, it’s about right price! (Это вполне нормальная цена)
Ну и последний оборот со словом “about” - “It’s about time”. Слово “about” придает этому выражению совершенно неожиданный смысл. Перевести данную фразу можно как: “Ну наконец-то! Давно пора”. Например: “You’re here! It’s about time. - Ну наконец-то ты пришел!” или “It’s about time you learned it! - Давно пора уже тебе это выучить!”
Away
Часто в английской разговорной речи можно услышать употребление глаголов с наречием “away”. В таких случаях слово “away” не имеет собственного перевода, но придает определенный смысловой оттенок глаголам. По моему опыту чаще всего встречаются 2 варианта трактовки оборотов “глагол + away”: в первом случае наречие придает глаголу оттенок интенсивности действия, во втором - обозначает “заканчиваться, исчезать”. Рассмотрим на примерах оба варианта трактовки.
- I had not spoken to my friend for ages so we chatted away all day yesterday. (Я не разговаривала с подругой 100 лет, поэтому вчера мы проболтали весь день).
- Little girl was singing away at the back seat of the car. (Маленькая девочка распевала песни на заднем сидении автомобиля).
- He was working away in the garden all the weekend. (Он проработал в саду весь выходной)
В данном случае слово “away” придает оттенок интенсивности и продолжительности глаголам “to chat - болтать”, “ to sing - петь”, “ to work - работать”.
Несколько примеров второго варианта трактовки оборотов “глагол + away” - в значении “заканчиваться, исчезать”
- All the snow melted away. (Весь снег растаял).
- The water in the kettle boiled away. (Вода в чайнике выкипела.)
Продолжение следует :)
@ Ольга Герасимова - Станбанк