"Сюрпризы" английского языка

15.08.2014

Ольга Герасимова-Станбанк - один из ведущих преподавателей нашей школы. Уже достаточно долго Ольга живет и работает в Англии. В этой статье она делится с нами своими "маленькими открытиями", когда знакомые всем английские слова и выражения носят совершенно неожиданный смысл.


Часть 1

"С тех пор, как я переехала жить в Англию не проходит и дня, чтобы английский язык не преподнес мне какой-либо “лингвистический сюрприз”. Иногда это новые слова или целые фразы, а иногда это использование носителями языка уже знакомых мне слов и выражений в неожиданном контексте. Именно этими маленькими открытиями я и хотела бы поделиться.

Итак, представляю вашему вниманию перечень наиболее интересных и необычных, как мне кажется, английских выражений, с использованием давно знакомых нам слов.

“Вы меня понимаете?”

Большинство изучающих английский язык иностранцев переведут этот вопрос так: “Do you understand me?”. Вроде бы все просто… Всем известный глагол “понимать - to understand”, относительно простая грамматическая форма. Какой же может быть подвох? На самом деле, перевод совершенно правильный с одной только оговоркой - англичане используют другой оборот с целью выяснить понимают ли их. “Are you with me?” - так спросит Вас англичанин если подумает, что вы его не понимаете. И, соответственно, чтобы заверить Вас в том, что ему (англичанину) все понятно, он скажет: “I’m with you”.

Курочки, олени-самцы и детский ливень

Отдельно хочу привести несколько занятных названий английских традиционных вечеринок. Еще совсем недавно традиция проводить “девичник” и “мальчишник” перед свадьбой была нам не известна. Но, как известно, традиционные праздники и торжества имеют тенденцию распространяться довольно быстро, и сейчас большинство российских девушек и парней закатывают шумные предсвадебные вечеринки в кругу друзей. Как же называются эти вечеринки в странах, откуда они к нам прибыли? Итак, “девичник” в Англии гордо зовется “hen party”  или “hen night”.  Звучит очаровательно, особенно принимая во внимание, что “hen” в переводе означает “курица”. Тема животного мира прослеживается также и в английском названии “мальчишника” - “stag party” или “stag night”, то есть “вечеринка оленей-самцов”. Теперь становится понятным, почему парни непременно стремятся провести мальчишник в стрип клубе, а девушки - вдоволь поболтать и посплетничать.

“Baby shower” - еще одно необычное название традиционной английской вечеринки. Это мероприятие устраивают не задолго до рождения ребенка для вручения подарков будущим родителям и малышу. Обычно, вечеринку для будущей мамы  организуют ее подруги. Слово “ливень” в этом выражении обозначает дождь подарков для малютки. В отличие от природного ливня, под таким дождем ни будущие родители, ни малыш не рискуют промокнуть. Уверена, что милая традиция устраивать “детский ливень” скоро придет и в Россию.

Совсем недавно я столкнулась с названием еще одной распространенной вечеринки. Вечеринка в честь новоселья имеет очень забавное, на мой взгляд, название “house warming”. Получается, что если отталкиваться от названия, то цель вечеринки - придать дому тепло и уют."

@ Ольга Герасимова - Станбанк